Characters remaining: 500/500
Translation

khuôn trăng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "khuôn trăng" refers to a person's face, particularly when it is characterized by beauty, fairness, and a pleasing shape. It is often used in literature and poetry to describe someone who has an attractive and harmonious appearance.

Basic Explanation:
  • Meaning: "Khuôn trăng" literally translates to "moon face" in English, but it is more commonly understood as "fair face" or a "beautiful face."
  • Usage: This term is typically used to compliment someone's physical appearance, especially in a romantic or poetic context.
Example:
  • Basic Usage: " ấy khuôn trăng rất xinh đẹp." (She has a very beautiful face.)
  • Literary Usage: In literature, you might see it used like this: "Khuôn trăng đầy đặn, như ánh trăng rằm." (Her face is plump, like the full moon.)
Advanced Usage:

In advanced contexts, "khuôn trăng" can be combined with other adjectives to provide a more vivid description. For example: - Khuôn trăng thanh: Refers to a delicate and refined face. - Khuôn trăng thanh thoát: Refers to a graceful and elegant face.

Word Variants:
  • Khuôn mặt: This is a more general term that means "face" without the connotation of beauty.
  • Trăng: This word means "moon," and by itself, it can evoke different meanings depending on the context.
Different Meanings:

While "khuôn trăng" primarily refers to a physical description, in some contexts, it can symbolize beauty, purity, or even the essence of femininity, especially in traditional literature.

Synonyms:
  • Gương mặt: Another word for "face," often used interchangeably but less focused on beauty.
  • Nét mặt: This means "facial features," which can describe the characteristics of a face without directly implying beauty.
Conclusion:

"Khuôn trăng" is a rich and expressive term in Vietnamese that conveys not just physical beauty but also cultural ideals associated with attractiveness.

  1. (,văn chương) Fair face
    • "Khuôn trăng đầy đặn " (Nguyễn Du)
  2. A fair plump face

Comments and discussion on the word "khuôn trăng"